Okay, the user wants me to translate "current spouse" into Danish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Danish. The second rule states that if the content is already in Danish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "current spouse" in English. The direct translation would be "gældende ægtefælle" or "nuværende ægtefælle." I need to make sure which term is more commonly used in Danish. "Nuværende" is more like "current" as in present, while "gældende" might be more about something being in effect. But in the context of a spouse, "nuværende ægtefælle" seems correct. Let me confirm with a dictionary or example. Yes, "nuværende ægtefælle" is the right translation. The user didn't provide any other text, so just output that.
nuværende ægtefælle
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!